MEDIA forum
به انجمن مدیا خوش آمدید
لطفا یا ثبت نام کرده یا وارد اکانت خود شوید
بزنیدRegisterجهت ثبت نام روی
با تشکر مدیریت انجمن


Join the forum, it's quick and easy

MEDIA forum
به انجمن مدیا خوش آمدید
لطفا یا ثبت نام کرده یا وارد اکانت خود شوید
بزنیدRegisterجهت ثبت نام روی
با تشکر مدیریت انجمن
MEDIA forum
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
MEDIA forum

انجمن مدیا

Log in

I forgot my password



Search
 
 

Display results as :
 


Rechercher Advanced Search

Latest topics
» ★تبریک تولد اعضا★
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptyThu Oct 30, 2014 2:39 pm by Saman

» دانلود تک آهنگهای خارجی
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptyThu Oct 09, 2014 6:05 am by R4M!N

» Evanescence Lyrics
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptyThu Oct 02, 2014 4:33 am by R4M!N

» بر خلاف جنس نفر قبلیت براش یه اسم انتخاب کن !!!
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptySun Sep 28, 2014 12:55 pm by Saman

» درخواست آهنگ های جذاب خارجی
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptySun Sep 28, 2014 12:55 pm by Saman

» خنده بازار
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptyTue Sep 16, 2014 8:37 am by Saman

» بازی با اسامی
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptyTue Sep 16, 2014 8:33 am by Saman

» Mahsaبدویین بیاین تبریک بگین>>تولد
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptyMon Sep 15, 2014 9:00 am by Mahsa

» دلنوشته
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptyTue Sep 09, 2014 7:56 am by Mahsa

» اخبار و تغییرات مدیا
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptyTue Sep 02, 2014 10:43 am by Mahsa

» اسمایلی ها
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptyFri Aug 29, 2014 8:02 am by Evareli

» Evanescence photos
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptySun Aug 17, 2014 9:03 am by R4M!N

» Enrique Iglesias Photo Gallery
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptySat Aug 16, 2014 2:48 pm by Mahsa

» هر چه می خواهد دل تنگت بگو
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptyWed Aug 13, 2014 10:26 am by Evareli

» phoebe tonkin photo
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptySun Aug 10, 2014 8:10 am by R4M!N

» Nathaniel Buzolic photos
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptySat Aug 09, 2014 1:25 pm by R4M!N

» محل درخواست تغییر نام کاربری
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptyFri Aug 01, 2014 4:03 pm by Mahsa

» سخنان بزرگان
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptyMon Jul 28, 2014 6:34 am by ShabNam

» David Beckham gallery
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptyWed Jul 23, 2014 4:01 am by R4M!N

» ســــــــوژه
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی EmptySat Jun 14, 2014 3:07 pm by Mahsa

Top posters
Evareli (3552)
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_lcapضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_voting_barضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_rcap 
Mahsa (2184)
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_lcapضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_voting_barضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_rcap 
R4M!N (2169)
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_lcapضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_voting_barضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_rcap 
x-Fallen Angel-x (1320)
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_lcapضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_voting_barضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_rcap 
Saman (906)
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_lcapضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_voting_barضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_rcap 
ShabNam (795)
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_lcapضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_voting_barضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_rcap 
Black Day (668)
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_lcapضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_voting_barضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_rcap 
A.Lambert (536)
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_lcapضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_voting_barضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_rcap 
roxana.m (419)
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_lcapضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_voting_barضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_rcap 
zizi (284)
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_lcapضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_voting_barضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی I_vote_rcap 

  Calender

You are not connected. Please login or register

ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی

3 posters

Go down  Message [Page 1 of 1]

ShabNam

ShabNam
بازنشسته
بازنشسته

ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی

ShabNam

ShabNam
بازنشسته
بازنشسته

بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news

۝ شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing

۝ عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil

۝ فلفل نبین چه ريزه بشكن ببين چه تيزه

۝ کاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing

۝ گذشتها گذشته
Let bygones be bygones

۝ مستى و راستى
There is truth in wine

۝ نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new

۝ هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices

۝ هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have

۝ همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none

۝ ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap

۝ آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك
Too many cooks spoil the broth

۝ انگار آسمون به زمين افتاده
It is not as if the sky is falling

۝ اندكى جمال به از بسيارى مال
Beauty opens locked doors

۝ آدم عجول كار را دوباره ميكنه
Hasty work, Double work

۝ آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools

۝ آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live

۝ آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death

۝ كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself

۝ آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone

۝ آب از سرش گذشته
It is all up with him

۝ آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk

۝ آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea

۝ آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools

۝ آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live

۝ آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death

۝ كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself

۝ آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone

۝ آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk

۝ آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea

ShabNam

ShabNam
بازنشسته
بازنشسته

PUT HEADS TOGETHER
با هم مشورت كردن. با هم طرح ريختن. همفكري كردن
If we put our heads together, we may be able to settle the problem.


RUB IT IN
سرزنش كردن. ملامت كردن. سركوفت زدن
I know I made a terrible mistake but there is no need to rub it in.


SPILL THE BEANS
بند را آب دادن. حرفي از دهان كسي پريدن
He has no idea what I've got for his birthday party I beg you not to spill the beans!


CAN'T MAKE HEAD OR TAIL OF SOMETHING
از چيزي سر در نياوردن
I can't make head or tail of what you're saying. Why don't you speak more clearly?


CAT GOT YOUR TONGUE?
گربه زبونتو خورده؟! لالموني گرفتي؟ بند اومده؟ زبونت
Why did you come home so late last night? Answer me! Cat got your tongue.


DRESSED TO KILL
بهترين لباس خود را پوشيدن
That party was really important to everyone, so all the guests were dressed to kill.


PUT THE CART BEFORE THE HORSE
ملانصرالديني عمل كردن. كارها را وارونه انجام دادن. سرنا را از سر گشاد زدن
Hey Tom! Why are you eating your dessert first? You're putting the cart before the horse

ShabNam

ShabNam
بازنشسته
بازنشسته

HANG ON
ثابت قدم ماندن
You need to hang on if you want the business to succeed.


SHAPE UP OR SHIP OUT
درست رفتار كن يا بزن به چاك
He always went to his work late, at last his boss told him to shape up or ship out.


BARK WORSE THAN ONE'S BITE
به اندازه اي كه نشون ميده بد نيست
Our boss is so strike and everyone is scared of him but all know that his bark worse than his bite.


SNOW JOB
بازار گرمي. زبان بازي
That car dealer did a snow job on me by selling me a car that was a piece of junk.


SHOOT FROM THE HIP
نسنجيده حرف زدن. نسنجيده عمل كردن
Don't pay any attention to my brother. It's just his nature to shoot from the hip

ShabNam

ShabNam
بازنشسته
بازنشسته


SHOOT OFF ONE'S MOUTH
دهن لقي كردن. قپي اومدن. لاف زدن
Stop shooting off your mouth! You could cause a lot of trouble.


Like a fish out of water.
PUT ONE'S MONEY WHERE ONE'S MOUTH IS
به قول خود وفا كردن


She at last could get the A in her exams, how about putting your money where your mouth is?
ALL EARS
سراپا گوش بودن
Well, tell me the story. I'm all ears!


ALL WET
كورخواندن. سخت در اشتباه بودن
If you think you can change my mind about marriage, you're all wet.


AS COOL AS A CUCUMBER
خونسرد. آرام. بيخيال
A wheel comes off his car but he was as cool as a cucumber.


AS LIKE AS TWO PEAS IN A POD
مثل سيبي كه از وسط نصف كرده باشند. كاملا شبيه هم بودن
The two sisters are as like as two peas in a pod

ShabNam

ShabNam
بازنشسته
بازنشسته


BARK UP THE WRONG TREE
سوراخ دعا را گم كردن. بيراهه رفتن. اشتباه رفتن
Chris suspects Mark stealing her watch, but I bet she is bark up the wrong tree.


BE UP TO ONE'S EARS TO SOMETHING
تا خرخره در چيزي غرق بودن.
I am up to my ears in dept


BEATS ME!
اصلا نمي دونم! سر در نمي آرم!‌ نمي دونم
-Nina, do you know how the world came to existence?
-Beats me!


BITE OFF MORE THAN ONE CAN CHEW
لقمه ي بزرگتر از دهان خود برداشتن
You won't be able to handle the project. You're biting off more than you can chew.


SELL SOMEONE DOWN THE RIVER
به كسي خيانت كردن. لو دادن. فريب دادن
The police raided the gangsters' den and arrested the all. Apparently, someone has sold them down the river.


PLAY IT BY EAR
بدون تدارك قبلي كاري را انجام دادن
-What are we gonna do after the movie tonight?
-We'll play it by ear.

ShabNam

ShabNam
بازنشسته
بازنشسته

GIVE SOMEONE THE RASPBERRY
براي كسي شيشكي بستن
The audience gave the poor actor raspberry after the play.


HIT THE SPOT
چسبيدن. جون دادن
It is so hot in here. A cool drink really hit the spot.


GET COLD FEET
جا زدن. تو زدن. دچار دودلي شدن
I usually get cold feet when I have to speak in public.


KNOCK ON WOOD
بزنم به تخته! بزن به تخته!
The children haven't had a cold so far this winter, knock on wood!
not Hold Water.


BEAT ABOUT THE BUSH.
صغري كبري چيدن و طفره رفتن. حاشيه رفتن
Stop beating about the bush! Answer my question frankly

ShabNam

ShabNam
بازنشسته
بازنشسته

crocodile tears
اشک تمساح،اشک ریا
a wet blanket
برج زهرمار،آیه یاس
out of the flying pan into the fire
از چاله به چاه افتادن
under the wire
سر بزنگاه
to get down off a high horse
از خر شیطان پایین آمدن

ShabNam

ShabNam
بازنشسته
بازنشسته

One song can spark a moment

یک آهنگ می تواند لحظه ای جدید را بسازد

One flower can wake the dream
یك گل میتواند بهار را بیاورد

One tree can start a forest
یك درخت می تواند آغاز یك جنگل باشد

One bird can herald spring
یك پرنده می تواند نوید بخش بهار باشد

One smile begins a friendship
یك لبخند میتواند سرآغاز یك دوستی باشد

One handclasp lifts a soul
یك دست دادن روح انسان را بزرگ میكند

One star can guide a ship at sea
یك ستاره میتواند كشتی را در دریا راهنمایی كند

One word can frame the goal
یك سخن می تواند چارچوب هدف را مشخص كند

One vote can change a nation
یك رای میتواند سرنوشت یك ملت را عوض كنند

One sunbeam lights a room
یك پرتو كوچك آفتاب میتواند اتاقی را روشن كند

One candle wipes out darkness
یك شمع میتواند تاریكی را از میان ببرد

One laugh will conquer gloom
یك خنده میتواند افسردگی را محو كند

One hope will raise our spirits
یك امید روحیه را بالا می برد

One touch can show you care
یك دست دادن نگرانی شما را مشخص میكند

One voice can speak with wisdom
یك سخن میتواند دانش شما را افزایش دهد

One heart can know what's true
یك قلب میتواند حقیقت را تشخیص دهد

One life can make a difference
یك زندگی میتواند متفاوت باشد

You see, it's up to you
شما می بینید پس تصمیم با شماست

ShabNam

ShabNam
بازنشسته
بازنشسته

"A merry heart makes a long life."
ترجمه: «دل‌شاد بودن، عمر انسان را طولانی می‌کند.»



A miss by an inch is a miss by a mile.
ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»



"A person is known by the company he keeps."
ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»



"A picture is worth a thousand words."
ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»



A pot of milk is ruined by a drop of poison."
ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطره‌ای زهر، فاسد می‌گردد»

ShabNam

ShabNam
بازنشسته
بازنشسته

Advice when most needed is least heeded."
ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است



"A fool and his money are easily parted."
ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»



"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام می‌کند»



"After a storm comes a calm."
ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده می‌گردد.»



"After dinner sit a while, after supper walk a mile."
ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»



"A good beginning makes a good ending."
ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»



"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آن‌ها به نظر می‌رسد.»



"A guilty conscience needs no accuser."
ترجمه: «یک وجدان گناه‌کار به سرزنش دیگران محتاج نیست»



"A lie has no legs."
ترجمه: «دروغ پا ندارد.»



"A little knowledge is a dangerous thing."
ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»

ShabNam

ShabNam
بازنشسته
بازنشسته

A poor workman blames his tools."
ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»


"A bird in the hand is worth two in the bush."
ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»


Absence makes the heart grow fonder."
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»


A cat may look at a king."
ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»


"A chain is no stronger than its weakest link."
ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.»


A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»


A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
ترجمه: «دری که غژغژ می‌کند عمرش بیشتر است.»


"Actions speak louder than words."
ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»

Evareli

Evareli
مدیر کل
مدیر کل

مرسی نینا جان خیلی زحمت می کشی
پست هات هم دارن خیلی زیاد میشن
ضرب المثل های ایرانی به همراه معادل انگلیسی 1337808422

x-Fallen Angel-x

x-Fallen Angel-x
بازنشسته
بازنشسته

مرسیییی نینا عالیه
امتیاز دادم

x-Fallen Angel-x

x-Fallen Angel-x
بازنشسته
بازنشسته

بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news



شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing



عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil



کاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing



گذشتها گذشته
Let bygones be bygones



مستى و راستى
There is truth in wine



نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new



هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices



هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have



همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none



ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap



شاهنامه آخرش خوش است""

all's well that ends well

کاچی به از هیچی""

half a loaf is better than no bread

توانگرترین مردمان بی نیاز ترین آنان است""

he is rich that has few wants

تا افتاده نباشی قد بلند نمیکنی""

he that cannot obey cannot command

نانش توی روغن است""

his bread is buttered on both side

"خلاف جریان آب حرکت کردن کم خردی است"

it is lll striving against the stream



سحرخیز باش تا کامروا شوی""

the early bird catches the worm

"ماهی را هر وقت از اب بگیری تازه است"

it is never to late to mend

"فلفل نبین چه ریزه بشکن ببین چه تیزه"

little pitchers have long ears

آواز دهل شنیدن از دور خوش است" "

distance leads enchanment to the view

دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن است""

better late than never

"هر چه آید خوش آید"

all is for the best

مار گزیده از ریسمان سیاه وسفید میترسد""

a burnt child dreads the fire

خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو""

All that glitters is not gold

هر گردی گردو نیست""

Curiosity killed the cat

فضولی موقوف""

If you can't stand the heat, get out of the kitchen

خر ِ ما از کُرّه گی دم نداشت""

Make hay while the sun shine



شانس یک بار در خونۀ آدم رو می زنه""

take advantage of an opportunity to do something

تا تنور داغه نون رو بچسبون""

Strike while the iron is hot.

دو تا فکر بهتر از یک فکره""

Two heads are better than one
بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news



شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing



عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil



کاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing



گذشتها گذشته
Let bygones be bygones



مستى و راستى
There is truth in wine



نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new



هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices



هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have



همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none



ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap




Last edited by jony swan on Sat Mar 30, 2013 10:40 am; edited 2 times in total

x-Fallen Angel-x

x-Fallen Angel-x
بازنشسته
بازنشسته

بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news



شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing



عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil



کاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing



گذشتها گذشته
Let bygones be bygones



مستى و راستى
There is truth in wine



نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new



هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices



هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have



همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none



ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap

x-Fallen Angel-x

x-Fallen Angel-x
بازنشسته
بازنشسته

بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news



شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing



عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil



کاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing



گذشتها گذشته
Let bygones be bygones



مستى و راستى
There is truth in wine



نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new



هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices



هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have



همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none



ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap

x-Fallen Angel-x

x-Fallen Angel-x
بازنشسته
بازنشسته

بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news



شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing



عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil



کاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing



گذشتها گذشته
Let bygones be bygones



مستى و راستى
There is truth in wine



نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new



هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices



هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have



همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none



ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap

Sponsored content



Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum